お問い合わせフォーム・メールにて原稿を添付してお送りください。原稿が紙の場合はファックス・郵送でもお承りしています。
※「テキスト形式」のデータ原稿のご提出の場合は、割安なお見積り提示が可能でございます。
見積作成の為の確認作業や翻訳作業などを行うには、テキストタイプ(MS Word・Excelやメモ帳やMacのテキストエディタ等)の原稿をいただくことが最も効率的で確実に(漏れなく)見積りや翻訳が可能です。しかし、Webサイトの翻訳をご検討されているお客様の中にはテキストタイプの原稿をお持ちでない場合がございます。その際は翻訳を対象とするURLをご連絡いただきたく存じます。こちらの見積りの場合は、弊社にて複数のページをランダムに選び、1ページ平均の文字数を算出し見積りをする、概算方式を取らせていただきます。
スキャンをした画像データ(JPEGやPNG等)やpdfファイル、紙の原稿をファックスいただく場合は、原稿の字数・単語数を目視で数える作業が必要になります。 テキストタイプの原稿があれば、30分程度で字数を計算し、見積書を提出させていただきますが「画像データ」のファイルについては、文字数や単語数を計算でき次第、見積書を提出させていただきます。お待たせして大変恐縮ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
また、テキストタイプの原稿でない場合は、通常の翻訳料金の他に追加料金(作業費と校正費)をちょうだいいたします。
詳細は下記「作業費・校正費について」をご確認ください。
お客様からのご提出原稿 | 作業費 |
---|---|
ワード (テキスト形式) |
無料 |
エクセル (テキスト形式) |
無料 |
パワーポイント (PPT) |
1文字 1.1円 1単語 2.2円 |
FAX・PDF・JPGなど (テキスト以外の原稿) |
1文字 1.1円 1単語 2.2円 |
イラストレーター・ その他ソフト等 |
お問合せ ください |
お客様へのご納品方法 | 作業費 |
---|---|
ごく単純な書式校正 | 無料 |
手間を要する書式校正 |
1,100円(税込)~ /1ページ |
「対訳」納品 (ご提出原稿がテキスト形式の場合) |
無料 |
「対訳」納品 (ご提出原稿がイメージ形式の場合) |
1,100円(税込)~ /1ページ |
※1 「対訳」とは、1文や1段落毎に、ご提出いただきました原稿に併記して翻訳後の文章を記載して納品する方法です。※2 イメージをテキストに打変える文字入力は、どこがどこの翻訳文であるか明確にする為の作業です。※ パッケージやパンフレットなど、イメージ原稿を1字1句正確に打ち込む作業につきましては文字起こしページをご参照ください。
参考ファイル(URLも可)や用語集をお持ちのお客様はお問い合わせ時か、お申込時にご連絡・ご指示をお願いします。しかし、あまりに多いページの参考ファイルやURLは全て確認し、作業をすることができない場合がございます。表現方法の指示や、翻訳をする背景のご説明も翻訳作業に役立ちますので併せてご連絡いただけますと幸いです。
分野を確認し、原稿の文字数・単語数を数えます。見積書を作成してメールで送信いたします。
「画像タイプの原稿(jpegやpdf、ファックスを含む)」をいただいた場合、セイルトランスのスタッフが目視で字数を計算します。その作業が発生する場合は原文1字につき1円、原文1単語につき2円をいただいています。「テキストタイプの原稿(MS WordやExcelなど)」はソフトを使用しての計算が可能の為、作業費は不要です。
●法人のお客様→メールにて申込み
●個人のお客様→お振込みもしくはクレジットカード決済の確認が取れ次第、申込み
※ 法人のお客様でもクレジットカード決済はご対応可能ですが、全ての割引が適用外となります。
支払方法は銀行振込か、クレジットカード決済です。銀行振込のお客様は指定の銀行への着金確認をもって完了とさせていただきます。クレジットカード決済のお客様は見積書をお送りしたメールに決済用のリンク(URL)を記載していますので、そちらよりweb上にアクセスいただきクレジットカード決済をお願いします。決済完了後に必ずご連絡をお願い致します。ご連絡いただき、当方でお決済の確認ができましたらお申込み完了とさせていただきます。
ご発注後にキャンセルのお申し出をいただいた場合、出来上がっている部分の原稿を納品したうえで、実費分をご請求させていただきます。キャンセル料金の最低基準は見積金額の30%です。
ご発注後に原稿の変更をお申し出いただいた場合、既に翻訳を完了していたときは追加料金が発生します。まだ着手していない部分の差し替えであれば新しい原稿範囲をもって見積金額を再計算いたします。
原稿の分量と内容に応じて、翻訳者を選定し、スケジューリングをして、作業に取り掛かります。
翻訳後の表現方法は、翻訳者により異なる場合がございます。硬い表現からフランクな表現、内容により翻訳者の主観にて対応させていただきます。もしお客様に表現方法のご希望がございましたら、予めご連絡いただければ幸いでございます。
例)
また、メニュー翻訳は「メニューの詳細のご連絡」をお願い致します。「たぬきうどん」では「TANUKI Udon」となり、本来表現したい内容が適切に表現されない場合がございます。
例)イチゴシュークリーム
適切な表現のため、実際の商品の写真や詳細説明、ご希望ニュアンスのご連絡をお願い致します。
納品原稿ファイルが開けるか否かも含め、お早めのご確認をお願い致します。
弊社の翻訳は機械翻訳ではございません。人(翻訳者・チェッカー)が見てひとつひとつ翻訳、チェックをしています。場合によってはチェック漏れなどが発生してしまうことがございます。その場合は速やかにご対応させていただきますのでご一報下さいますよう何卒宜しくお願い申し上げます。
翻訳後の”レイアウト校正”につきましては基本的にサービス対応外とさせていただいています。翻訳をすると文章の長さが変わる為、レイアウトが崩れてしまうことがあります。簡易的なレイアウト校正をサービスの範囲内で対応させていただくことはございますが、場合によっては有償もしくはお客様での作業をお願いすることがございます。
納品後の研修期間は1ヵ月間とさせていただきます。納品後1ヵ月を経過した場合の修正・変更はご対応できかねますので、ご了承の程何卒宜しくお願い申し上げます。ただし納品までに1ヵ月以上を要した原稿につきましては、分量の多さから検収作業にある程度の時間を要すると思われますので、別途協議の上、対応させていただきます。
納品後に請求書を発行させていただきますので、納品月締め、翌月末日までに銀行振込をお願いします。お振込み手数料については、お客様のご負担をお願いしております。財団法人・行政機関・大学関係のお客様につきましては納品書の発行についてもご対応させていただきます。
※お支払いサイクルについてご希望がある場合はご相談ください。
※諸条件がございます。詳しくはお問い合わせください。