原稿の手直し・赤ペンチェック
「自分で翻訳したけど文法や適切な単語は使えているだろうか?」
「最終提出前に確実な内容のチェックをしたい」
そんなご要望にお応えいたします。
ネイティブチェックとは「ネイティブ翻訳者による赤ペンチェック」でございます。セイルトランスでは専任のチェック校正担当が在籍しておりますので、よりきめ細やかで丁寧な対応が可能でございます。主に大学研究室の発表資料や社内の翻訳担当者様よりご依頼を頂きます。
基本的に「A」「B」2つの概念がありセイルトランスでは「A」を「ネイティブチェック」として定義しております。
「翻訳前の原稿と翻訳後の原稿を照らし合わせながらチェックする方法」のため、原文が忠実に翻訳なされているか、文法的なミス等が無いか、をチェックする事が可能なチェック方法です。
「翻訳後の原稿のみを確認しチェックする方法」のため、原文との照らし合わせができず、名詞等の翻訳ミスや内容の整合性の確認が難しいチェック方法です。
したがいまして、「ネイティブチェック」には、翻訳元原稿と翻訳後チェック対象原稿の2つの原稿のご提出が必要でございます。両原稿をご提出いただき、元原稿の文字数に対してお見積りさせて頂きます。また、御自身で作成された文章や、何らかの理由で元原稿のご提出が難しい案件につきましては「B」の方法によるチェック作業にてご対応させて頂きます。その際はチェック対象原稿の文字数/ワード数に対してお見積りさせて頂きます。
参考にこちらの記事も併せてお読みください。
→「そもそもネイティブチェックって何?」
英語 | ||
---|---|---|
翻訳分野 | 日本語 ▼ 英語(1文字) |
英語 ▼ 日本語(1単語) |
普通 (ビジネスメール
など) |
5.5円 | 7.1円 |
専門 (専門分野 金融・ 人文・建築など)
|
6.6円 | 8.2円 |
高等専門 (医学・法学など)
|
7.7円 | 9.3円 |
スピード チャージ |
+2.2円~ | +3.3円~ |
スピード・ ミニマム チャージ |
4,400円 | 4,400円 |
中国語・韓国語 | ||
---|---|---|
翻訳分野 | 日本語 ▼ 中国語・韓国語 (1文字) |
中国語・韓国語 ▼ 日本語(1単語) |
普通 (ビジネスメール
など) |
4.4円 | 4.9円 |
専門 (専門分野 金融・ 人文・建築など)
|
5.5円 | 6.0円 |
高等専門 (医学・法学など)
|
6.6円 | 7.1円 |
スピード チャージ |
+2.2円~ | +3.3円~ |
スピード・ ミニマム チャージ |
3,300円 | 3,300円 |
フランス語 | ||
---|---|---|
翻訳分野 | 日本語 ▼ フランス語(1文字) |
フランス語 ▼ 日本語(1単語) |
普通 (ビジネスメール
など) |
6.6円 | 8.8円 |
専門 (専門分野 金融・ 人文・建築など)
|
7.7円 | 9.9円 |
高等専門 (医学・法学など)
|
8.8円 | 11.0円 |
スピード チャージ |
+2.2円~ | +3.3円~ |
スピード・ ミニマム チャージ |
4,400円 | 4,400円 |
その他言語 | ||
---|---|---|
翻訳分野 | 日本語 ▼ その他言語(1文字) |
その他言語 ▼ 日本語(1単語) |
普通 (ビジネスメール
など) |
6.6円〜 | 8.8円〜 |
専門 (専門分野 金融・ 人文・建築など)
|
7.7円〜 | 9.9円〜 |
高等専門 (医学・法学など)
|
8.8円〜 | 11.0円〜 |
スピード チャージ |
+2.2円~ | +3.3円~ |
スピード・ ミニマム チャージ |
4,400円〜 | 4,400円〜 |
翻訳元原稿の 文字数 |
納期 |
---|---|
2,500文字 (1200単語) |
1日程度 |
9,000文字 (4,500単語) |
3日程度 |
ワードファイルにつきましては、「変更履歴が残るよう」にご納品いたしますので、ご希望のお客様はワードファイルにて原稿のご提出をお願い致します。その他の原稿につきましては、頂きましたファイルに上書きする形で納品致します。
稀に「AI翻訳(機械翻訳)」をした原稿のネイティブチェック依頼を頂く事がございますが、機械翻訳は意味不明な内容に仕上がっていることが多くございます。このような場合や「内容が著しく不適切」な場合は、「翻訳作業」と同じ扱いになり、通常の翻訳料金でのお見積とさせていただきます。予めご承知おきください。
※諸条件がございます。詳しくはお問い合わせください。