セイルトランスの代表翻訳者一例です。
英語翻訳者
イニシャル | C.E.M. |
---|---|
翻訳歴 | 20年 |
得意分野 | IR・金融・保険(1000件以上)、IT・通信(500件以上)、理系(化学・物理学、500件以上)、契約書(1000件以上)等 |
不得意分野 | 宗教関連・統計学 |
資格 | 日本語能力試験(N1:満点合格) |
米国生まれ。12才より日本語を学び始め、大学で日本語専攻する。日本の大学への留学、日米教育委員会のフルブライト研究生等を経て、米国で大手翻訳会社に入社。2002年より高い日本語力を武器に、フリーの翻訳者としてスタート。フリーとして活躍しながら、大手食品・飲料メーカーや、航空会社、商社などに翻訳業務を提供。数々のプロジェクト経験で得た専門知識を活かし、日本企業のグローバルコミュニケーションをサポートしている。20年以上の翻訳歴で、手がけた翻訳は5000万字を超える。
英語翻訳者
イニシャル | A.S. |
---|---|
翻訳歴 | 10年 |
得意分野 | 一般ビジネス(契約書、定款、計算書類、ホームページ等)約350件 、宗教関係のテキスト・講演等(主に仏教とキリスト教)約150件 、教育・学校関係(移住者の成績書、大学等の校則、ホームページ等)約100件 |
不得意分野 | 医療関係 |
資格 |
学位(英語教育学) 修士号(日本語専攻) 大学院論文:日本語の紙面(新聞等)における重要記事の意味論的な構造の分析(英語と日本語の文章構造においての意味論的な違いの研究) |
来日前には米軍通訳兵(日本語・韓国語)を務めた。来日後は、日本の大学で教員免許を取得した後、市立中学校教員採用試験に合格し、教諭として勤務した。(担任経験もあり)
その後、翻訳業に復帰する為、大学での講師を務めながら大学院に通い、修士号を取得した2014年から翻訳のみを仕事としている。日本在住20年。
英語翻訳者
イニシャル | S.I. |
---|---|
翻訳歴 | 25年 |
得意分野 | ビジネス全般:800件以上、文化系:400件以上、医療・食品関係:300件以上、契約書:約50件、論文等:約20件、その他:約100件 |
不得意分野 | 金融、保険、証券、特許、機械、土木、原子力、建築等の専門性の高いもの |
資格 | TOEIC(970点)、医学英語検定(基本級) |
25年に渡る実務経験が単なる名目とならないよう、常に徹底したプロ意識を持って仕事をし、すべての案件に全力で対応しています。背景情報の調査と、表現や語彙選択に妥協はしません。契約書のような緻密さが要求される文書から、商品の宣伝を兼ねたコピーライティング的な要素の入った文書まで、いつも原文の書き手の方の心に寄り添った翻訳をするよう、心掛けております。
英語翻訳者
イニシャル | M.K. |
---|---|
翻訳歴 | 5年 |
得意分野 | 機械工学(機械系特許文書実績約300件、海外高学歴技術者の履歴書(英日翻訳)約300件)、自動車工学 |
不得意分野 | 文学 |
資格 | 英検2級、TOEIC655点 |
自動車メーカーの研究所で設計者として開発業務に従事。2015年3月に自動車メーカーを定年退職。退職後、翻訳業に就いて5年以上。自動車メーカー時代は、自らの開発業務の参考とするため、海外の開発に関する資料や雑誌を読むために英語を使用。定年退職後の翻訳業に活かしています。
英語翻訳者
イニシャル | A.S. |
---|---|
翻訳歴 | 6年 |
得意分野 | 製造業全般(特に鉄鋼、機械)、取扱説明書、MSDS、契約書、検査報告書 など約120件 |
不得意分野 | 医療 |
資格 | TOEIC915点 |
鉄鋼メーカーで、海外からの研修生受入のコーディネートや、技術レポート・契約書の翻訳を7年間行った経験があります。製造工場の現場で実際に機械を見てきたので、機械の取扱説明書や合金関係の技術レポートの翻訳が得意です。
中国語翻訳者
イニシャル | Z.X. |
---|---|
翻訳歴 | 20年 |
得意分野 | 契約書 100件以上、化粧品 200件以上、自動車 200件以上 |
不得意分野 | 医療 |
資格 |
中国大学英語6級合格証明書取得 国際日本語国际日本語能力試験1級合格証明書取得 中国全国外国語翻訳証明書NAETI(日本語) BJT(ビジネス日本語能力テスト) J1 級合格証明書取得 |
大学を卒業してから日本語、中国語を活かして通訳及び翻訳の仕事をしております。長年の実務経験から、ご依頼いただいた翻訳についてきちんと対応することができるという自信があります。
中国語翻訳者
イニシャル | A.N. |
---|---|
翻訳歴 | 7年 |
得意分野 | 契約書、説明書、広告、旅行ガイド、旅行記、メニュー、番組の字幕、論文(合計約300件) |
不得意分野 | ゲーム、医療、専門性の強いもの |
資格 | HSK6級、HSK会話高級 |
大陸で言語学習の際に四川省成都翻訳協会より仕事を紹介していただき、翻訳者としてスタートしました。帰国後も中国人の友人との交友があります。現在も北京在住の中国人から言語指導を受けています。 言葉として分かりやすい、ニュアンスを捉えた翻訳や校閲を心がけています。
韓国語翻訳者
イニシャル | L.J.H. |
---|---|
翻訳歴 | 14年 |
得意分野 |
1)環境、エネルギー、廃棄物、リサイクル、再生、水質、大気、化学、機械、プロセス、システム、材料、土壌、法律、都市計画、分析、有機・無機等 2)農学⇒土壌、作物、肥料等 3)ビジネス⇒一般文書、議事録、契約書、特許、メール、案内書、物流、品質管理等 4)商品⇒MSDS、説明書、マニュアル、カタログ、HP等 5)その他⇒教材、スポーツ、音楽、字幕、建築、土木等 国内官公署多数(案内ブックや法律、議事録など)、ホテル・飲食店やデパートなどお店は5000店舗以上、羽田空港と成田空港のガイドブックやマップ、羽鳥さんのモーニングショーなどテレビ局の記事、都道府県や市単位の観光および税金・ガイドブックなど全国合わせ300件以上 (今現在も定期的に受注) |
不得意分野 | 古書 |
資格 | なし |
原稿ごとに内容をしっかりと把握したうえで、話し方や文法の使い方は筆者の意図をくみ取って、読者の方が理解しやすい翻訳をしております。
韓国語翻訳者
イニシャル | N.N. |
---|---|
翻訳歴 | 15年 |
得意分野 | 法務・ビジネス(100件以上)、観光・サービス(300件以上) |
不得意分野 | ゲーム |
資格 | 修士(言語学) |
名古屋出身、韓国在住。専攻は言語学です。日韓両言語の違いや特性を熟知し、日々言語感覚を研ぎ澄ますため鍛錬を続けております。機械的な直訳ではない生きた言語をお届けすることが可能ですので、ご依頼の際に趣旨等をお伝えいただければ、ニュアンスまで正確に伝わる自然な翻訳を提供いたします。
フランス語
翻訳者
イニシャル | R.B. |
---|---|
翻訳歴 | 13年 |
得意分野 | ゲーム、映像字幕、特許技術(電気、機械工学、航空機等)、マニュアル、パソコン・IT、Webサイト、観光 |
不得意分野 | 医療系、投資・金融機関関係 |
資格 | TOEIC 900点、日本語能力試験1級、JTF(日本翻訳連盟)会員、JAT(日本翻訳者協会)会員 |
フランスの大学で英語・日本語習得(6年)。大学に通いつつ、オンラインゲーム会社の翻訳者・コーディネーター担当。来日後、日本語学校・日常生活において日本語習得。同時期に、フランス人の日本留学希望者への支援事務担当。その後、個人事業を開業し、翻訳・チェック・翻訳コーディネーター担当。
フランス語
翻訳者
イニシャル | J.T. |
---|---|
翻訳歴 | 31年 |
得意分野 | 映像翻訳:約20件、医療:3件、法律・規約:約30件、証明書:約50件、文芸:約30件、広告・広報:約30件 |
不得意分野 | 工学(機械・IT技術など) |
資格 | DALF C2(フランス国民教育省認定の唯一の公式フランス語資格)、仏検1級 (実用フランス語技能検定試験)、全国通訳案内士 (観光庁長官が実施する国家試験) |
フランス語を始めたのは、フランスで学びたかったある技能のためでしたが、5年間のフランス滞在後も、世界27カ国で公用語として使用されるこの言語との関係は続いています。政治・社会・経済・文化など、どの分野でも英語の情報とは一味ちがうフランス語メディアの情報、それと向き合い、楽しみ考える毎日です。
イタリア語
翻訳者
イニシャル | M.C. |
---|---|
翻訳歴 | 30年以上 |
得意分野 | 技術翻訳(500件以上) |
不得意分野 | マンガ、ビデオゲーム |
資格 | 特になし |
日本在住23年。翻訳経験30年以上。翻訳支援ツールに精通し、特に各主要メーカーの製品取扱説明書を中心に、技術翻訳の実績を長年積み重ねてきました。製品カタログ、会社案内、マーケティング文書、サイト翻訳、各種調査票も数多く手掛けています。日本人パートナーとの協力で完全な原文理解とネイティブ仕上げの訳文が可能です。
イタリア語
翻訳者
イニシャル | T.K. |
---|---|
翻訳歴 | 25年以上 |
得意分野 | 法令、契約書、技術翻訳(500件以上) |
不得意分野 | 漫画、デジタルゲーム |
資格 | 特になし |
25年以上の翻訳経験。契約書、財務諸表、法令、調査票、技術文書や取扱説明書、企画書、カタログ、会社案内、マーケティング文書、Webページ、オンラインショッピング、プレスリリース、雑誌や新聞記事など、幅広い分野における豊富な経験を積み、TRADOS等の翻訳支援ソフトを使用した案件も数多く手がけています。
ドイツ語
翻訳者
イニシャル | T.B. |
---|---|
翻訳歴 | 35年 |
得意分野 |
医薬系、工学、化学、科学、技術系文章;その他哲学類の文章 それぞれ最低500件、医学系は恐らく1000件以上(過去35年間で合計8000-10,000件程) |
不得意分野 | 経済、政治、法律 |
資格 | 特になし |
現在42年日本に住んでいるドイツ人で、35年間freelancetranslatorとして仕事をしています。
鍼灸師として35年の臨床経験(4年間病院勤務)あるため、医薬系文章は得意です。
翻訳文は海外の専門家に通常良く評価されます。今まで納期まで間に合わない事はありませんでした。
ドイツ語
翻訳者
イニシャル | T.I. |
---|---|
翻訳歴 | 10年 |
得意分野 | 取扱説明書 約100件 |
不得意分野 | 物理化学系 |
資格 | 博士(ドイツ語ドイツ文学) |
語学的な正確さはもちろん、必ず専門用語を丁寧に調べて翻訳するように心がけ、ご依頼主様の期待に応えるよう努めております。医学論文の日本語訳、国際会議資料ドイツ語訳、ドイツの経済民事訴訟の判例文の日本語訳、特許文書、会社定款、裁判関係文書の翻訳を継続的に手がけています。
スペイン語
翻訳者
イニシャル | E.F. |
---|---|
翻訳歴 | 20年 |
得意分野 | 高度な専門文書でなければ、全般的に可能。(手紙や観光ガイド、書籍の翻訳等の経験あり) |
不得意分野 | 非常に高度な専門文書 |
資格 | 日本語能力試験第1級、情報処理試験第2種取得、C言語プログラミング能力認定試験2級取得 |
ペルー生まれ。30年前から日本で暮らしています。旅行会社を通じて入国管理局の執行部門とのやり取りをしたり、出入国に関する法律等を勉強しました。それに第一東京弁護士会と埼玉弁護士会の登録通訳者として接見通訳の経験がございます。弁護士の通訳を務めた経験もあります。
スペイン語
翻訳者
イニシャル | T.T. |
---|---|
翻訳歴 | 14年 |
得意分野 | 国際協力報告書(和訳) 約20件 |
不得意分野 | 文学、芸術 |
資格 | 通訳案内士(スペイン語) |
和訳を行う際は、原文への忠実性を順守しながら読みやすい日本語訳文の作成を念頭に置いています。国際協力分野以外でも建設業、並びに自動車業界を始めとした製造業に携わった期間が長いためこれらの業界に関わる技術的な文書、及び人事、法務、契約に関する文書を得意分野としています。
タイ語 翻訳者
イニシャル | K.L. |
---|---|
翻訳歴 | 11年 |
得意分野 | 観光ガイドブック、ウェブサイト、マニュアル、契約、パンフレット、テクニカル文書など |
不得意分野 | 特になし。 |
資格 | 日本語能力試験1級 |
翻訳歴11年強の中で、金融・商業・機械などに関する特許・法律・契約書の翻訳を多数担当してまいりました。
ベトナム語
翻訳者
イニシャル | L.N. |
---|---|
翻訳歴 | 13年 |
得意分野 | コンピュータ、技術、法律、年金、一般、契約書、音楽 |
不得意分野 | 医学 |
資格 | 日本語能力試験1級、TOEIC(870点) |
来日してから約15年間が経ちました。翻訳者として、約10年以上活動してきて、様々な分野での翻訳・通訳を経験してきました。まだ、至らないところがありますが、お客様が満足できるように通訳及び翻訳の質の向上を鍛えることはいつも念頭に入れて、作業を進めてまいります。
インドネシア語
翻訳者
イニシャル | M.S. |
---|---|
翻訳歴 | 18年 |
得意分野 | 契約書75件、アンケート調査設問700件 |
不得意分野 | 芸術 |
資格 | 日本語能力試験1級、TOEIC960点 |
15年以上の翻訳経験を活かしてビジネス、契約書、製造、化学、情報通信、観光等幅広い翻訳分野に対応可能、且つスピーディーにご期待に合わせて翻訳サービスを提供させていただきます。日本語・英語⇔インドネシア語・マレー語の組合せでプロフェッショナルな翻訳サービスをご提供いたします。
インドネシア語
翻訳者
イニシャル | S.K. |
---|---|
翻訳歴 | 17年 |
得意分野 | 法令・公文書250、各種申請・証明書、調査票・回投票 各250件以上 |
不得意分野 | 医療・医学の高度な専門的知識が不可欠な原稿は経験がございません。 |
資格 | インドネシア語技能検定4級(新聞記事が読め、通訳が可能なレベル)、TOEIC 910点 |
2004年からフリーランスで翻訳(主にインドネシア語→日本語、マレー語→日本語、英語→日本語)を手がけています。経済・ビジネス、法務、技術・工業、IT、契約書・証明書、社会・文化・芸能など、幅広い分野に対応いたします。