【 人文・社会科学翻訳の実績 】
● デザイン高級シェルフカタログ インテリア輸入販売企業様
● 論文(音楽家の生涯とその音楽性に関する研究)個人のお客様
● 国際フォーラムカタログ英訳 広告制作企業様
● 原爆被爆者証言インタビュー(20人)英訳 DVD制作企業様
● O美術館様向け所蔵品・展示資料説明文 公益財団法人様
● iPhoneアプリ内文章 スマホ用アプリ開発企業様
● 論文(植物の実態調査と流水中における挙動に関する研究)個人のお客様
● 論文(震災における知的障害児者および家族の生活再建に関する研究)M大学様
● 会社ホームページ 美容室経営企業様
● 海外アーティスト 評価サイト文章 国内レコードレーベル様
● 選手の地位ならびに移籍に関する規則(FIFA)個人のお客様
● アニメ専門雑誌記事 個人のお客様
・進化心理学論文 O市立大学
プランは2つご用意しております。ご希望に添ったプランをお選びくださいませ。
● ネイティブ翻訳者による非常に高いコストパフォーマンス「スタンダード翻訳」
● 充実の翻訳体制で高い品質とより適した表現を実現「ハイクオリティ翻訳」
お急ぎのお客様には「スピード翻訳」もご用意しております。
通常納期 | スピード 納期 |
|
---|---|---|
日本語 ⇒ 英語 |
12.6円 | 17.0円〜 |
英語 ⇒ 日本語 |
14.8円 | 20.3円〜 |
日本語 ⇒ 中国語 |
10.4円 | 13.7円〜 |
中国語 ⇒ 日本語 |
11.0円 | 14.3円〜 |
日本語 ⇒ 韓国語 |
10.4円 | 13.7円〜 |
韓国語 ⇒ 日本語 |
11.0円 | 14.3円〜 |
日本語 ⇒ フランス語 |
14.3円 | 17.6円〜 |
フランス語 ⇒ 日本語 |
17.0円 | 21.4円〜 |
日本語 ⇒ イタリア語 |
13.2円 | 16.5円〜 |
イタリア語 ⇒ 日本語 |
19.8円 | 24.2円〜 |
日本語 ⇒ ドイツ語 |
17.6円 | 20.9円〜 |
ドイツ語 ⇒ 日本語 |
23.1円 | 27.5円〜 |
日本語 ⇒ スペイン語 |
15.9円 | 19.2円〜 |
スペイン語 ⇒ 日本語 |
17.6円 | 22.0円〜 |
日本語 ⇒ ポルトガル語 |
15.9円 | 19.2円〜 |
ポルトガル語 ⇒ 日本語 |
22.0円 | 26.4円〜 |
ミニマム チャージ (中国語・韓国語) |
3,300円 | 5,500円 |
ミニマム チャージ (上記2言語以外) |
4,400円 | 6,600円 |
通常納期 | スピード 納期 |
|
---|---|---|
日本語 ⇒ 英語 |
18.1円 | 23.6円〜 |
英語 ⇒ 日本語 |
20.9円 | 27.5円〜 |
日本語 ⇒ 中国語 |
13.7円 | 18.1円〜 |
中国語 ⇒ 日本語 |
14.3円 | 18.7円〜 |
日本語 ⇒ 韓国語 |
13.7円 | 18.1円〜 |
韓国語 ⇒ 日本語 |
14.3円 | 18.7円〜 |
日本語 ⇒ フランス語 |
19.8円 | 24.2円〜 |
フランス語 ⇒ 日本語 |
24.2円 | 29.7円〜 |
日本語 ⇒ イタリア語 |
18.7円 | 24.2円〜 |
イタリア語 ⇒ 日本語 |
25.3円 | 31.9円〜 |
日本語 ⇒ ドイツ語 |
23.1円 | 27.5円〜 |
ドイツ語 ⇒ 日本語 |
33.0円 | 38.5円〜 |
日本語 ⇒ スペイン語 |
21.4円 | 25.8円〜 |
スペイン語 ⇒ 日本語 |
23.6円 | 29.1円〜 |
日本語 ⇒ ポルトガル語 |
21.4円 | 25.8円〜 |
ポルトガル語 ⇒ 日本語 |
25.3円 | 30.8円〜 |
ミニマム チャージ (中国語・韓国語) |
4,400円 | 6,600円 |
ミニマム チャージ (上記2言語以外) |
5,500円 | 7,700円 |
※初回お取引の法人のお客様は上記価格より税抜10%の値引きをさせて頂きます。
※頂いた原稿がテキストデータ(wordやexcel等)以外の原稿の場合、原文1文字につき+1.1円、1単語につき+2.2円の作業費が発生します。
※英語⇔多言語の翻訳をご希望のお客様は随時見積り致しますのでご連絡くださいませ。
※急ぎの料金は、分量とスケジュールにより上記単価に追加が発生する場合があります。
※諸条件がございます。詳しくはお問い合わせください。
技術翻訳・医学などと異なり専門用語の知識よりも圧倒的に原文の理解力が必要な分野です。(マーケティング・経営資料などもどちらかと言えば同じです)弊社ではネイティブの翻訳にこだわっていますが、英語のネイティブは当然、日本語のネイティブではありませんので正しく原文を理解できるかどうかで訳文の意味が変わります。その為、弊社では日本人チェッカーの翻訳後の文章のチェックを非常に重要視しています。もちろんネイティブ翻訳者も厳選します。これらの原稿は、日本語特有の「主語」の省略、幾通りも解釈できる日本語、曖昧な結論に終始する文章などに注意を払い、関連するジャーナル(研究誌)ではどのような表現がされるのかを知りつつ翻訳をする必要があります。