【 観光・旅行翻訳の実績 】
● 厚生労働省様用縦断調査質問票(個人のお客様)
● P空港ホームページ(Web制作企業様)
● Y島観光用パンフレット(広告代理店企業)
● 自治体博覧会PR広告用文章(書籍出版企業様)
● N水族館自動音声ガイド用文章(音響制作企業様)
● N市の海中公園ホームページ(Webサイト制作企業様)
● 官公庁様プロジェクト企画書など観光プロモーション用資料
(広告代理店企業様)
● O県内空港様用Webサイト多言語翻訳(広告代理店・WEB制作企業様)
● K市環境モデル都市行動計画
(全体構想、取組内容、取組体制)経営コンサルティング企業様
● 内閣官房設置組織様企画書
● 地方自治体様観光用ホームページ文章(広告代理店様)
● H市観光用ホームページ文章(広告代理店様)
● O美術館様向け所蔵品・展示資料説明文(公益財団法人様向け)
プランは2つご用意しております。ご希望に添ったプランをお選びくださいませ。
● ネイティブ翻訳者による非常に高いコストパフォーマンス「スタンダード翻訳」
● 充実の翻訳体制で高い品質とより適した表現を実現「ハイクオリティ翻訳」
お急ぎのお客様には「スピード翻訳」もご用意しております。
通常納期 | スピード 納期 |
|
---|---|---|
日本語 ⇒ 英語 |
12.6円 | 17.0円〜 |
英語 ⇒ 日本語 |
14.8円 | 20.3円〜 |
日本語 ⇒ 中国語 |
10.4円 | 13.7円〜 |
中国語 ⇒ 日本語 |
11.0円 | 14.3円〜 |
日本語 ⇒ 韓国語 |
10.4円 | 13.7円〜 |
韓国語 ⇒ 日本語 |
11.0円 | 14.3円〜 |
日本語 ⇒ フランス語 |
14.3円 | 17.6円〜 |
フランス語 ⇒ 日本語 |
17.0円 | 21.4円〜 |
日本語 ⇒ イタリア語 |
13.2円 | 16.5円〜 |
イタリア語 ⇒ 日本語 |
19.8円 | 24.2円〜 |
日本語 ⇒ ドイツ語 |
17.6円 | 20.9円〜 |
ドイツ語 ⇒ 日本語 |
23.1円 | 27.5円〜 |
日本語 ⇒ スペイン語 |
15.9円 | 19.2円〜 |
スペイン語 ⇒ 日本語 |
17.6円 | 22.0円〜 |
日本語 ⇒ ポルトガル語 |
15.9円 | 19.2円〜 |
ポルトガル語 ⇒ 日本語 |
22.0円 | 26.4円〜 |
ミニマム チャージ (中国語・韓国語) |
3,300円 | 5,500円 |
ミニマム チャージ (上記2言語以外) |
4,400円 | 6,600円 |
通常納期 | スピード 納期 |
|
---|---|---|
日本語 ⇒ 英語 |
18.1円 | 23.6円〜 |
英語 ⇒ 日本語 |
20.9円 | 27.5円〜 |
日本語 ⇒ 中国語 |
13.7円 | 18.1円〜 |
中国語 ⇒ 日本語 |
14.3円 | 18.7円〜 |
日本語 ⇒ 韓国語 |
13.7円 | 18.1円〜 |
韓国語 ⇒ 日本語 |
14.3円 | 18.7円〜 |
日本語 ⇒ フランス語 |
19.8円 | 24.2円〜 |
フランス語 ⇒ 日本語 |
24.2円 | 29.7円〜 |
日本語 ⇒ イタリア語 |
18.7円 | 24.2円〜 |
イタリア語 ⇒ 日本語 |
25.3円 | 31.9円〜 |
日本語 ⇒ ドイツ語 |
23.1円 | 27.5円〜 |
ドイツ語 ⇒ 日本語 |
33.0円 | 38.5円〜 |
日本語 ⇒ スペイン語 |
21.4円 | 25.8円〜 |
スペイン語 ⇒ 日本語 |
23.6円 | 29.1円〜 |
日本語 ⇒ ポルトガル語 |
21.4円 | 25.8円〜 |
ポルトガル語 ⇒ 日本語 |
25.3円 | 30.8円〜 |
ミニマム チャージ (中国語・韓国語) |
4,400円 | 6,600円 |
ミニマム チャージ (上記2言語以外) |
5,500円 | 7,700円 |
※初回お取引の法人のお客様は上記価格より税抜10%の値引きをさせて頂きます。
※頂いた原稿がテキストデータ(wordやexcel等)以外の原稿の場合、原文1文字につき+1.1円、1単語につき+2.2円の作業費が発生します。
※英語⇔多言語の翻訳をご希望のお客様は随時見積り致しますのでご連絡くださいませ。
※急ぎの料金は、分量とスケジュールにより上記単価に追加が発生する場合があります。
※諸条件がございます。詳しくはお問い合わせください。
弊社では最も実績が多い分野の一つです。京都、広島など日本を代表する観光地のWebサイト、大阪の観光ガイドマップなど数多くの実績があります。世界の情勢は様々に変動していますが、日本に海外の方々が来られる機会は今後も増えていくことでしょう。しかし、コスト削減を意識してか、無料のネット翻訳で訳したような外国語文章が観光地にあふれています。全く通じない文章が堂々と書かれていることがあります。
■例えばニュースにもなった
御堂筋線 ⇒ Midosuji muscle line
自動翻訳機が「筋」を「筋肉」として翻訳してしまったのでしょう。